说到“傍大款”这三个字的时候,佩佩是故意用中文念出来的。
话说,这词还是她偶尔翻墙进了中国国内的一些知名论坛后,所学到的几个时髦用语之一。
“嗯?”奥斯汀一开始还没明白过来:“傍大款?这是中国话的俚语吗?这个词是什么意思?”
佩佩蹂了揉后脑勺后,撇开脑袋窃笑了起来。
一看妻子这表情,奥斯汀立刻就知道“傍大款”这词绝对不是什么好话。
于是,他开始咯吱起了佩佩的痒痒肉。一边咯吱着、一边还虎着脸威胁道:“快说!到底是什么意思?”
“嘻嘻......哈哈哈......”佩佩扭动着身躯,边笑边挣扎了起来。
这种夫妻间的打闹玩乐,佩佩当然是不可能用上力道去挣扎的,所以,这场打闹的最终结局只能是佩佩投降认输。
只见她气喘吁吁的求饶道:“我错了,亲爱的!快松手......亲爱的Sugar-daddy(糖爸爸),我都已经认输了......”
奥斯汀可不傻,相反,不管是智商也好、情商也好,他都可以秒杀自己的妻子!
因此,一听到妻子喊自己“糖爸爸”这个称呼的时候,奥斯汀立刻就明白了“傍大款”这个中文词汇的隐含涵义了。
“Sugar-daddy(糖爸爸)”这一词起源于《富爸爸、穷爸爸》这本书。
该书于1999年的4月在美国出版以后,仅仅用了半年的时间,就创下了销售一百万册的佳绩。而且,因为这本书在欧美国家年轻人当中的风靡传播,使得一些年轻的读者们借着此书的社会影响力,创造出了各种有趣又包含深意的新兴词汇、用以讽刺当时社会上的各种畸形现象。
“Sugar-daddy(糖爸爸)”这一词就是在那个时间段被新兴人类创造出来的一句俚语,用以讽刺那些比较有钱的、年纪较大的老男人,包/养一些年轻漂亮的女子。而这些女子,专门管这样的老男人叫作“Sugar-Daddy”。
“Find-yourself-a-sugar-daddy‘(给自己找一个糖爸爸)!”这句话在二十世纪末、一直到二十一世纪初年的时候,迅速地在欧美的年轻人中间流传起来。很快就成为了许多欧美年轻人、在面临生活困境的时候相互之间调侃的一句玩笑话。
所以,奥斯汀一听到“Sugar-Daddy”这个词汇的时候,他立刻就气笑了!
他才仅仅三十出头,居然被自己的妻子调侃成了“Sugar-Daddy”。他能不气笑嘛!
——有我这么英俊潇洒、风流倜傥的“Sugar-Daddy”吗?
“嗯?说我是‘Sugar-Daddy’?”奥斯汀故意把脸板了起来。(还真别说,奥斯汀这一板脸,额头上的抬头纹都不用佩佩用手去挤,立刻就自动浮现了出来!)
接着,奥斯提把妻子从自己的膝盖上抱起后。往边上的沙发上一扔,然后一个翻身,压制住了妻子的反抗以后,虎着个脸开始逼问起来:“说!你是不是一直都在嫌弃我的年纪比你大十二岁啊?说!你的心里是不是早就在偷偷地叫我‘Sugar-Daddy’了?”
边说着,奥斯汀边装成个恶霸似的,用手指捏着佩佩的下巴,凶狠狠地瞪着身下的小娇妻。
佩佩这会儿还以为丈夫还在跟自己打趣玩闹呢,她可不知道自己的这一句玩笑话居然真得惹到了丈夫内心的敏感处了。
所以,这姑娘依然摆出一副嘻嘻哈哈的表情、一边戳着奥斯汀额头的抬头纹,一边继续调侃道:“我又没说错。不信你自己去照一下镜子、看看你那额头上的抬头纹!你呀,再这么操劳下去的话,说不定我就......唔唔......”
话还没来得及说完,嘴贱的佩佩便立刻被奥斯汀用嘴堵上了后面的所有的戳人心肺的话语。
于是,什么海伦娜大教堂啊、什么殖民地时期的原总督府啊、什么矿工村的开荒者小屋啊、什么赫勒拿国家公园啊......
这一系列的游玩计划全部都只能暂时搁置了。
当天的下午,佩佩被奥斯汀从沙发上“蹂躏”了一次之后,战场又
第337章 Sugar-Daddy(下)